المترجم.. أمانة صحفية مضاعفة

الصفحة الرئيسية > أخبار وملفات > المترجم.. أمانة صحفية مضاعفة

المترجم.. أمانة صحفية مضاعفة

 

أحمد محمد

تعتبر الترجمة الصحافية احد فروع الصحافة المختلفة، وذكر مترجمون عراقيون لـ"بيت الإعلام العراقي" ان نقصا كبيرا في المواد المترجمة تشهده وسائل الإعلام العراقية. 

وقال المترجم الصحافي كوران قادر، إنه “يتوجب على المترجم الالتزام بالحياد الكامل، والأمانة في نقل المعنى الحقيقي للمادة المراد ترجمتها، بعيدا عن التوَجهات السياسية والطائفية والقومية والاثنية”.

واضاف، ”المترجم الصحافي يصادف كثيرا في عمله بشكل شبه يومي ترجمة مواد صحافية تحتوي على معلومات حساسة وخطيرة مثل التصريحات السياسية او نقل الاحداث الامنية، وهذا ما يفرقه عن المترجم الاعتيادي الذي قلما ما يضطر لترجمة معلومات ذات طابع حساس".

وتابع، “هنا يأتي دور موهبة المترجم في نقل التصريحات والمعلومات الحساسة من لغة إلى اخرى، واي خطا قد يؤدي إلى مشكلات لا يحمد عقباها، لذلك العمل في هذه المهنة يجب ان يكون هامش الخطا فيه ممنوع".

واوضح قادر في حديثه، ان “المترجم الصحافي يجب ان يتحلى بالأمانة الصحافية والأمانة الترجمة، لذلك يكون ضغط عمله تحت أمانتين وهذا ما يميز هذه المهنة".

وذكر عميد كلية الاعلام في جامعة بغداد هاشم حسن، ان “ما يميز المترجم الادبي الاعتيادي عن المترجم الصحفي ان الاخير يجب ان يمتلك ميزة اضافية وهي محافظة على روح النص ومضمونه وعلى الحقائق المتوفرة فيه، وهذا يتطلب مهارة عالية”.

واضاف، “مهنة الترجمة الصحافية لا تسمح للمترجم ان يحذف او يضيف او يوحي ليفسر فكرة او حقيقة معينة، وان المقياس العام لهذه المهنة ان يقرأ النص المترجم من قبل المتلقي كما لو كان يقرأه بلغته الام”.

وتابع، “كما يتوجب على المترجم الصحافي ان يخضع هو الاخر إلى مواثيق العمل والشرف الصحافي التي تنطبق على جميع العاملين في الصحافة”.

وأشار حسن إلى أن “بعض الجهات الإعلامية تتلاعب بالنص الأصلي المترجم، وهذه خيانة كبيرة لهذه المهنة، ودعا المترجمين إلى رفض هذا التلاعب في حال حدوثه، ووقوف امام إرادة هذه إدارات هذه الجهات من اجل الحفاظ على مواثيق العمل والشرف الصحافي”.

من جهته، انتقد المترجم الصحافي مصطفى قيس وسائل الإعلام العراقي التي تقلل من شأن عمل المترجم لديها، او بعضها تفتقر لخدماته اصلاً.

واضاف ان “عمله يعتبر جسرا بين الحضارات العالم المختلفة، لنقل ثقافة واخبار الأمم الأخرى، والذي أصبح امرا في غاية الاهمية بنسبة لوسائل الإعلام العالمية”.

وعلى الصعيد المحلي، اوضح قيس ان الوسائل الإعلام العراقية لديها نقص واضح في الترجمة من اللغات الدولية من جهة، واللغات التي يتحدثها الشعب العراقي من جهة اخرى، مثل الترجمة من العربية إلى الكردية او التركمانية والعكس صحيح”.

يذكر ان "بيت الإعلام العراقي" قد سجل في احد تقاريره ان المنافذ الحكومية تعاني هي الاخرى من عدم وجود الترجمة لبياناتها الرسمية وخصوصا من وإلى اللغتين الأساسيتين في العراق وهما العربية وكردية.

  • بيت الاعلام العراقي

    رصد تسلل مصطلحات "داعش" إلى أروقة الصحافة

    أصدر "بيت الإعلام العراقي" سلسلة تقارير رصد فيها المصطلحات المستخدمة من قبل تنظيم الدولة الإسلامية المعروف بـ"داعش" في حملاته الدعائية والتي تسللت بصورة واسعة إلى التغطية الصحفية لوسائل الإعلام المختلفة.

  • ماڵی ڕاگەیاندنی عێراقی

    ڕووماڵی دزەکردنی چەمك ودەستەواژەکانی "داعش" بۆ ناو ڕاڕەوەکانی ڕۆژنامەگەری

    "ماڵی ڕاگەیاندنی عێراقی" زنجیرە ڕاپۆرتێكی بڵاوکردۆتەوە كە تیایدا ڕووماڵی ئەو چەمك ودەستەواژە بەكارهاتووانە دەكات لە هەڵمەتەكانی ڕاگەیاندندا لەلایەن ڕێكخراوی دەوڵەتی ئیسلامی ناسراو بە "داعش" كە ئەم چەمك ودەستەواژانە بە شێوەیەكی بەر فراوان دزەی كردووە بۆ ناو ڕووماڵە ڕۆژنامەگەرییەكانی دەزگا جۆراوجۆر وجیاوازەكانی ڕاگەیاندن.

  • The killing of journalist Shireen Abu Akleh must be condemned

    The Palestinian journalist was shot and killed on Wednesday 11 May while she was on duty covering the occupation’s illegal actions in the Palestinian city Jenin. IMS condemns what looks like a extrajudicial execution and calls on all human rights organisations and democratically minded States to do the same.

  • منظمة تمكين النساء في الاعلام

    في اليوم العالمي لحرية الصحافة: 91 % من الصحفيات العراقيات يواجهن صعوبة في الحصول على المعلومات

    كشفت نتائج استبيان أجرته منظمة تمكين النساء في الاعلام ان 91 % من الصحفيات العراقيات يواجهن صعوبة في الحصول على المعلومات مما يعرقل عملهن ويشكل تحديا كبيرا للمهنة.

كيف تقرأ الصحف اليومية العراقية؟

  • النسخة الورقية
  • النسخة الألكترونية